kuvaldinur (kuvaldinur) wrote,
kuvaldinur
kuvaldinur

Category:

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АРКАДИЯ ШТЕЙНБЕРГА

В 70-е годы поэт Аркадий Штейнберг часто читал мне своим густым басом переводы из Ван Вэя. А к концу 70-х годов вышел томик стихов Ван Вэя в Гослите в переводах Аркадия Акимовича Штейнберга. В предисловии Акимыч (так все мы, молодые писатели и поэты, собиравшиеся у него сначала на Шаболовке, а потом в Щукино, его называли) написал: «Стихи слагаются из слов, а не из молчания, и потому значение слова в таком немногословии во много раз повышается. Слово должно стать драгоценным, как драгоценен материал каждого мазка Рембрандта, Констебля, Врубеля».

У ваших дверей
В проеме ширма-слюда;
Поставлена прямо,
Чиста, прозрачна насквозь.
Горный ручей
Сам забежал сюда:
На ширме он въявь,
Его рисовать не пришлось.

Отрешение от мира, молчание, незаметность - к этому призывают восточные верования, которые находят своё воплощение и в поэзии тех стран. Но и молчание складывается из слова «молчание».

Юрий КУВАЛДИН

Subscribe

  • ФАКТЫ

    Начинали бодро, как и всякое поколение, но запал быстро пропал, и как-то незаметно отошли от дел, сначала для того, чтобы просто передохнуть,…

  • 18 АПРЕЛЯ РОДИЛАСЬ ЛАНА ГАРОН ЮБИЛЕЙ

    18 АПРЕЛЯ РОДИЛАСЬ ЛАНА ГАРОН ЮБИЛЕЙ Если говорить о литературном мастерстве Ланы Гарон, то прежде всего нужно вспомнить о театре и о…

  • МЕСТАМИ

    Местами довольно любопытно развивалась сложная фраза, вроде тех, которые любил Иммануил Кант, в целостности своей воссиявший альфой и омегой…

Comments for this post were disabled by the author