kuvaldinur (kuvaldinur) wrote,
kuvaldinur
kuvaldinur

Category:

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АРКАДИЯ ШТЕЙНБЕРГА

В 70-е годы поэт Аркадий Штейнберг часто читал мне своим густым басом переводы из Ван Вэя. А к концу 70-х годов вышел томик стихов Ван Вэя в Гослите в переводах Аркадия Акимовича Штейнберга. В предисловии Акимыч (так все мы, молодые писатели и поэты, собиравшиеся у него сначала на Шаболовке, а потом в Щукино, его называли) написал: «Стихи слагаются из слов, а не из молчания, и потому значение слова в таком немногословии во много раз повышается. Слово должно стать драгоценным, как драгоценен материал каждого мазка Рембрандта, Констебля, Врубеля».

У ваших дверей
В проеме ширма-слюда;
Поставлена прямо,
Чиста, прозрачна насквозь.
Горный ручей
Сам забежал сюда:
На ширме он въявь,
Его рисовать не пришлось.

Отрешение от мира, молчание, незаметность - к этому призывают восточные верования, которые находят своё воплощение и в поэзии тех стран. Но и молчание складывается из слова «молчание».

Юрий КУВАЛДИН

Subscribe

  • НЕДАВНЕЕ

    С уверенностью конферансье на концерте к микрофону выходи поэт из литературного объединения за сценой клуба, как положено членам политбюро, в…

  • СЛИШКОМ ГРОМКО

    Советы Канта, Паустовского, Шопенгауэра, Красновой, Швейцера, Флоренского, Волошина, Аверинцева, Мамедова, Прошиной, Кувалдина, Бердяева, Гончарова,…

  • ОДНА ИЗ ФОРМ

    О том, что ты делал, к примеру, 5 июня 1986 года (можно и любое число лет сорока назад случайно поставить) неизвестно даже тебе самому, конечно,…

Comments for this post were disabled by the author