kuvaldinur (kuvaldinur) wrote,
kuvaldinur
kuvaldinur

ПОНИКШИЙ ЦВЕТОК

Среди многих поэтических переводов Аркадия Штейнберга из разноязычных поэтов, меня всегда тревожит вот этот перевод из превосходного немецкого поэта Стефана Георге:

Стефан Георге

(1868-1933)
* * *
Я на окне, храня от зимней стыни,
Цветок взрастил, но вопреки старанью,
Меня печаля, он поник, а ныне
И вовсе покорился умиранью.

Дабы забыть судьбу его былую
Цветущую, я, на решенье скорый,
Бестрепетно сорвал напропалую
Увядший венчик, безнадежно хворый.

Нет, мне не надобно цветка больного!
Что толку в этой новой жгучей ране?
Вот возвожу пустые взоры снова,
В пустую ночь тяну пустые длани.

Перевод с немецкого Аркадия Штейнберга

Ритмика, мелодика, лексика, оригинальная рифма в мастерском переводе Аркадия Акимовича Штейнберга рельефно говорят о самой сердцевине искусства - о слитности формы и содержания. Форма - это слова, которые связывают образы в единую этическую картину. Тут для меня иначе заиграло слово «этический», без которого нет слова «поэтический». То есть искусство неразрывно связано, скажу несколько возвышенно, с правилами хорошего тона, а, проще говоря, с воспитанностью, с тактом, с культурой поведения. Есть вещи, которые художник должен избегать в силу этических соображений. Момент такта неразрывно связан с высоким вкусом, воспитанным на лучших образцах искусства. Вопрос заключается не в исключении из объекта внимания художника негативных сторон жизни, а в том, каким образом эти неприятные для воспитанного человека чувства передаются. Речь идёт о мастерстве. Нет запретных тем для истинного таланта. Поэтому в художественном произведении главенствующее место занимает не «что» описано, а «как». Пошлость возникает у людей лишенных вкуса, для которых важно лишь, «что» рассказать. Собственно об этом, о мастерстве, через образ цветка и написано стихотворение Стефана Георге. При всей горечи утраты, поэт тянется к прекрасному живому цветку. А всё больное (банальное) должно оставаться за кадром.

Юрий КУВАЛДИН

Subscribe

  • наша улица ежемесячный литературный журнал №272 (7) июль 2022

    Эсфирь Коблер “Танька” рассказ Маргарита Прошина "Васильки" рассказ Маргарита Прошина "Новые страницы про любовь Андрея Яхонтова" эссе…

  • В РОЛИ ЧАСОВОГО

    Проследить походку скворца, самому не двигаясь с места, дабы проверить собственную устойчивость и неотрывность взгляда, подобно часовому у знамени…

  • НЕЗАДАЧА

    Вот ведь незадача, когда многие пишущие авторы не понимают саму суть литературы, как бы отказываясь от того неоспоримого факта, что настоящая жизнь…

Comments for this post were disabled by the author