Самое феноменальное в словаре Владимира Даля, превосходящее всё моё удивление, - это то, что там нет любимого слова Фёдора Достоевского «давеча». Это не просто непростительное упущение, это вопиющее непонимание русского языка. К примеру, в «Униженных и оскорблённых» наречие «давеча» употребляется 29 раз, в «Игроке» - 15 раз, в «Преступлении и наказании - 74 раза, и так далее! Это слово - бриллиант, оно в ходу было в каждой семье, и до сих пор многие старики, хранители русского языка, активно его используют, не говорят «недавно», а говорят «давеча». Как мог В. И. Даль пропустить это слово? Я не хочу сейчас говорить о том общеизвестном факте, что Владимир Даль был датчанином, что его отец, Иван Матвеевич Даль (Jochan Christian von Dahl), родом из Дании, и что русский язык стал, на мой взгляд, для него некой экзотической забавой. Это ж надо, так собирать слова «живого великорусского языка», чтобы не включить одно из самых вкусных истинно русских слов! Надо полагать, что я первым заметил столь фундаментальное для русской литературы упущение.
Юрий КУВАЛДИН