kuvaldinur (kuvaldinur) wrote,
kuvaldinur
kuvaldinur

Category:

ЕЩЕ НА ШАБОЛОВКЕ

Аркадий Штейнберг (справа) в гостях у Юрия Кувалдина (19 ноября 1974)








Еще на Шаболовке в конце 60-х годов, помню, сидел Акимыч у окна с большой амбарной книгой, в которую он заносил поэтические строки Мильтона, обретающие под его пером новые смыслы – русские:

                    …Он Зло Добром
Одолевает, всю земную мощь -
Бессильем мнимым; кротостью простой -
Земную мудрость. Я теперь постиг,
Что пострадать за правду - значит подвиг
Свершить и наивысшей из побед
Добиться; что для верующих смерть -
Преддверье жизни…

Джон Мильтон «Потерянный рай» перевод с английского Аркадия Штейнберга. Акимычем мы его прозвали по его отчеству – Аркадий Акимович Штейнберг. Акимыч – это особая форма полного доверия к человеку, отмотавшему много лет в сталинских лагерях, оставшемуся человеком высокой культуры и московского поведения (высочайшая культура).
Мысль новой жизни преследует всех писателей на земле, эта мысль стала книгой, где живет Христос, обретший бессмертие. Писатель пишет для писателя, – говорю я. Жизнь дана для того, чтобы превратить ее в Слово! Фраза у Мильтона о том, что «для верующих смерть - преддверье жизни», в моей интерпретации понимается как «для писателей биологическая смерть - преддверье жизни». Иными словами, писатели не умирают. Душа сохраняется в Слове. Слово есть Бог!

Юрий КУВАЛДИН

Subscribe

  • САМОСТОЯТЕЛЬНО

    На всё готовое горазд почти каждый, так уж устроен человек, но и он что-то производит для взаимной пользы, даже не понимая своей созидательной…

  • ЗВЕНО

    Воодушевление охватывает после прочтения выдающегося текста вроде: «Рассекая в свободном полете воздух и чувствуя его противодействие, легкий голубь…

  • ДОВОЛЬНО ЛЮБОПЫТНО

    И туда надо зайти, и сюда надо зайти, туда - это в обувную галерею, сюда - это в бутик итальянского вечернего платья, после чего необходимо…

Comments for this post were disabled by the author