August 15th, 2010

ГЕОРГ ТРАКЛЬ «ЗИМНИЙ ВЕЧЕР»

Читаю Мартина Хайдеггера о языке, где он анализирует стихотворение Георга Тракля «Зимний вечер», первая строфа которого в тексте Хайдеггера выглядит так:

Если снег за окном идет,
К вечерней колокол сзывает,
У многих стол уж накрывают
И дом в порядок приведен... 

Скорее всего, это подстрочник. Правильно было бы написать «К вечерне», служба называется «Вечерня». Австрийский поэт Георг Тракль прожил всего лишь 27 лет. Это и привлекает внимание к нему, как привлекает внимание к рано ушедшим Сергею Есенину, Владимиру Высоцкому, и менее к Дмитрию Веневитинову. Лет через сто это внимание рассеется, и авторам поблажек за ранний уход не будет. Вступит в силу гамбургский счет. Но именно уход из жизни в 27 лет Георга Тракля послужил причиной написания работы «Язык» Мартина Хайдеггера.

По-немецки эта строфа выглядит следующим образом:

Wenn der Schnee ans Fenster faellt,
Lang die Abendglocke laeutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt…

Дословный перевод с немецкого языка на русский получается такой:

Если снег в окно падает,
Длинно вечерний колокол звенит,
Стол приготовлен многим
И дом хорошо-заказан… 

Чтобы придать этой строфе художественность, Юрий Кувалдин модернизирует её так:

Если колокол зимой
Разгоняет звоном вьюгу,
За столом свою подругу
Напои, и песни пой…

Перевел с немецкого Юрий Кувалдин.

С чего это вдруг я вспомнил Георга Тракля? На контрасте. В жару вспоминаем холод, а в мороз видим лето. Контраст. Контрапункт. В этом, думаю, сердцевина творчества. Даже ход маятника. Уход от видимого к невидимому. От себя к другому. Шукшинское: «Позови меня в даль светлую», - есть выражение постоянного недовольства собой, тем местом, где ты пребываешь, окружением, с которым вынужден расстаться. Мои ассоциации, главным образом, идут через мысль. «Winterabend».

Юрий КУВАЛДИН