kuvaldinur (kuvaldinur) wrote,
kuvaldinur
kuvaldinur

ВАЙТНО

В щели над городом вайтный свет, который ложится на совершенно неподвижную штилевую поверхность реки. Зеркально стою под небом. С вайтной подсветкой, серьёзной, с английско-французской. «Серьёз» - слово французское «sérieuх». «Вайт» - слово английское «white», переводится как «белый». В конце концов всё будет русским, как сказал Достоевский. Ради этого цвета и снег у нас в июле падает, не тая под вайтными фонарями. Как black and white душа моей страны. Так вайтный день блекнет ночью (от английского «black»), то есть теряет цвет, а по мне - чернеет, но гладь реки окрасилась щелью вайтно.

Юрий КУВАЛДИН
Subscribe

  • НЕДАВНЕЕ

    С уверенностью конферансье на концерте к микрофону выходи поэт из литературного объединения за сценой клуба, как положено членам политбюро, в…

  • СЛИШКОМ ГРОМКО

    Советы Канта, Паустовского, Шопенгауэра, Красновой, Швейцера, Флоренского, Волошина, Аверинцева, Мамедова, Прошиной, Кувалдина, Бердяева, Гончарова,…

  • ОДНА ИЗ ФОРМ

    О том, что ты делал, к примеру, 5 июня 1986 года (можно и любое число лет сорока назад случайно поставить) неизвестно даже тебе самому, конечно,…

Comments for this post were disabled by the author